お気楽Mickの中国語・韓国語学習日記

独学で中国語と韓国語を勉強しています。

【中国語】「说得很快」と「很说快」の句構造

  • 他说得很快。(彼はとても早口である。彼はペラペラしゃべる。)
  • 他很快说。(彼はすぐ話す。彼は返答が早い。)

それぞれの句構造について、自作Pythonプログラムで分析しました。

自然言語処理における統語構造の注釈を付与するPenn Treebankによれば、DERは"得 in V-de const, and V-de-R"、DEVは""地 before VP"とタグ付けされるとのことですので、「说得很快」の「得」は、DEVではなくDERと解析されるべきかと思います。

いずれにしても、上記2文の意味の違いが句構造の違いにも表れていることがわかりました。「说得很快」においては「很快」が1つの形容詞と分析されている一方、「很说快」においては「很快」が1つの副詞と分析されています。

 

(ROOT (IP (NP (PRP 他)) (VP (VV 说) (DEV 得) (VP (JJ 很快))) (. 。)))

「他说得很快。」の句構造


(ROOT (IP (NP (PRP 他)) (VP (ADVP (RB 很快)) (VP (VV 说))) (. 。)))

 

「他很快说。」の句構造

 

各用法の1番目の例文の句構造を自作Pythonプログラムで分析し、上記(ROOT(IP~))の結果を得ました。また、これら句構造の樹木図をSyntax Tree Generator (mshang.ca)で作成しました。なお、Syntax Tree Generator使用時には、( )を[ ]に置換する必要があります。

自然言語処理における統語構造の注釈を付与するPenn Treebankでは、RBとはAdverb(副詞)を指し、JJとはAdjective(形容詞)、ADVPはAdverb Phrase(副詞句)を指す、と定義しています。また、DTはDeterminer(決定詞)、NNはNoun(名詞)、DPはDeterminer Phrase(決定詞句)、PRPはPronoun Phrase(代名詞句)、NPはNoun Phrase(名詞句)、VPはVerb Phrase(動詞句)と定義しています。また、上述のとおり、「说得很快」の「得」はDERと分析されるべきかと思います。