お気楽Mickの中国語・韓国語学習日記

独学で中国語と韓国語を勉強しています。

【中国語】我有件事跟你商量。

「我有件事跟你商量。( 私はあなたに相談することがあります。)」という文について、連動文構造との関連や訳出の観点から考察してみたいと思います。

最初、筆者は「私はあなたに相談することがあります」という日本語文は「我有件跟你商量的事。」と訳出すべきではないかと思い、その妥当性についてあるネイティブ中国人に尋ねたところ、彼の見解では「我有件跟你商量的事。」という言い方も可能であるとのことでした。ただ、「我有件要跟你商量的事。」の方がより自然とのことでした。また、両文の感覚的違いとして、「我有件事要跟你商量。」では「商量(相談する)」が強調されるのに対し、「我有件要跟你商量的事。」では、「事」が強調される感じがあるとのことでした。

さて、話を「我有件事跟你商量。」に戻します。文法形式的には、この文は連動文に該当します。連動文とは、述語部分が2つ以上の動詞句からなり,それらが並列・動目・動補・主述・修飾などのいずれの関係にも該当しない文と定義されます(中国語 文法 連動文:解説より)。

東京外国語大学言語モジュールでは、連動文を,その連続した動詞句間の意味関係から以下5種類に分類しています。そして、おおまかに言えば,連動文では、事態の起きる順,道理の上での順に動詞句を並べるという原則があるとしています。

(1)前後して起こる動作を表す。
  我买瓶汽水喝。(私はサイダーを1本買って飲みます。)
 
(2)後の動詞句が前の動詞句の目的を表す。
  我去机场接朋友。(私は空港に友人を迎えに行きます。)
 
(3)前の動詞句が後の動詞句の方式を表す。
  我骑自行车去。(私は自転車に乗って行きます。)
 
(4)肯定と否定を並べてある事実を説明する。
  他紧握朋友的手不放。(彼は友人の手をしっかりと握って放しませんでした。)
 
(5)前に動詞“有”を使うもの。(この場合後置修飾語のような意味関係になります。)
  我有件事跟你商量。(私はあなたに相談することがあります。)

いずれの文においても、事態の起きる順に動詞を並べており、先行する動詞が事態としても先に発生し、後続する動詞が事態としても後から発生する状況を説明する文となっています。

これら5文の句構造を自作Pythonプログラムで分析したところ以下の結果が得られました。いずれの例においてもVP内に2つのVPが含まれ、また、それらVPが示す事象は先行するVPが示す事態が後続するVPが示す事態よりも先に発生するという点で共通しており、句構造構造上も事態の起きる順に動詞および動詞句を並べていることがわかりました。こうしたことから、「我有件事跟你商量。」の直訳案として、日本語としてはやや不自然かもしれませんが、「私にはある事があり、あなたにそれを相談します。」という感じになるのかと思います。しかし、それは不自然なため、「私はあなたに相談することがあります。」と意訳しているのではないかと考えています。

 

(1)我买瓶汽水喝。

[ROOT [IP [NP [PRP 我]] [VP [VP [VV 买] [NP [QP [CLP [NN 瓶]]] [NP [NN 汽水]]]] [VP [VV 喝]]] [. 。]]]

 

(2)我去机场接朋友。

[ROOT [IP [NP [PRP 我]] [VP [VP [VV 去] [NP [NN 机场]]] [VP [VV 接] [NP [NN 朋友]]]] [. 。]]]

 

(3)我骑自行车去。

[ROOT [IP [NP [PRP 我]] [VP [VP [VV 骑] [NP [VV 自行] [SFN 车]]] [VP [VV 去]]] [. 。]]]

 

(4)他紧握朋友的手不放。

[ROOT [IP [NP [PRP 他]] [VP [VP [VV 紧握] [NP [DNP [NP [NN 朋友]] [DEC 的]] [NP [NN 手]]]] [VP [VV 不放]]] [. 。]]]

 

(5)我有件事跟你商量。

[ROOT [IP [NP [PRP 我]] [VP [VP [VV 有] [NP [QP [CLP [NNB 件]]] [NP [NN 事]]]] [VP [PP [IN 跟] [NP [PRP 你]]] [VP [VV 商量]]]] [. 。]]]